I na nebu i na zemlji je nova knjiga vrsnog poznavaoca najstarijih mitova i legendi srpskog naroda. Aleksandar Loma, promno proučavajući naše narodno nasleđe, uspeo je da otkrije arhetipske slojeve naše kolektivne svesti kojih ni sami nismo svesni. Kako je to naznačeno i u podnaslovu ove studije, autor se je pomno izučavao korene srpske i slovenske epike. Zbog toga je ova knjiga nastavak njegove već kultne studije Prakosovo.
Ovaj kontinuitet vidljiv je već iz tema radova uključenih u nju. Loma je pisao o zagrobnim korenima junačke pesme, ali i o odnosu jezika i stiha naše epike sa praslovenskim i praindoevropskim nasleđem.
Čitaocima bi posebno mogli biti zanimljivi delovi o odnosu ratničkih obreda starih Srba i epske poezije, kao i o mitskim bićima i totemima (vukodlaci i vuci).
Konačno, iščitavanjem drevnih znanja Slovena o Podunavlju, u kontekstu epskog prostora srpske narodne poezije, autor je dao važan doprinos jednoj temi koja neretko izaziva (para)istorijske kontroverze.
Iz predgovora knjizi I na nebu i na zemlji
Ova je knjiga dakle koncipirana kao nastavak Prakosova i svojom strukturom dobrim delom odražava kompoziciju knjige iz 2002, kroz dopunjavanje, razvijanje i grananje (a ponegde nužno i korigovanje) tamo iznetih tumačenja i metodoloških postavki, tako da sam je mogao prosto nazvati „Prakosovo II“. Ipak sam se odlučio da u njenom naslovu parafraziram usmenu formulu ni na nebu ni na zemlji, poznatu pre svega iz klasične Vukove pripovetke, ali takođe karakterističnu za varijante mitološke pesme o vili koja gradi grad na oblaku.
Budući da motiv vilinskog grada u oblacima ima ikoničnu vrednost za osnovnu tezu Prakosova o interplanarnosti epske poezije uopšte a posebno srpskih junačkih pesama, naslovom sam pokušao da ga makar posredno dočaram na Zadruginim sivoplavim koricama koje, u skladu sa već sto trideset godina starom tradicijom, ne mogu na sebi nositi drugi likovni sadržaj osim – podjednako ikoničnog inicijala Z, za koji je nacrt načinio njen prvi potpredsednik Jovan Jovanović Zmaj. (…)
Osnovna tematika knjige je kulturnoistorijska, ali, naročito u drugom poglavlju, gusto protkana jezikoslovnim faktima, budući da je jezik dragoceno oruđe u rekonstruisanju kulturne (pra)istorije. Kako su njome obuhvaćeni radovi inicijalno pisani za uži krug stručnjaka, u njima pored pojedinih reči ima i dosta citata na stranim jezicima, starim i novim i u različitim grafijama (latinskoj, grčkoj, staroslovenskoj).
Nadam se da za širu čitalačku publiku, kojoj se ovo Zadrugino izdanje namenjuje, to neće biti preveliki balast, jer su te inojezične „primese“ u izvornim verzijama po pravilu ili prevedene na srpski ili parafrazirane, a ovde je to ponegde i dopunski učinjeno.
Sadržaj knjige pogledajte OVDE.
Rekli su o knjizi
– Zajednička nit koja se provlači kroz većinu studija, jeste komparativna analiza epskih formula i frazeologije u srpskim epskim pesmama u odnosu na stare bliskoistočne, grčke i indijske epove. Ona polazi od saznanja da postoji nepobitno jezičko prasrodstvo indoevropskih jezika, koje se očituje i u arhaičnim formulama, kako usmene poezije, tako i sakralnih tekstova. Čak da taj poetski sloj čuva veću starinu od obične leksike. To upućuje na zaključak o mogućnosti rekonstrukcije praindoevropskog pesničkog jezika.
Starina nekih sadržaja u srpskim epskim pesmama, ukazao je Radenković, otkriva se tek poređenjem sa odgovarajućim motivima u starim epovima. Na primeru Vukove epske pesme „Porča od Avale i Zmaj-Ognjeni Vuk” Loma je pokazao da je ona izgrađena po modelu koji se može prepoznati kako u „Ilijadi” tako i u staroindijskoj „Ramajani”. Za širi krug čitalaca posebno je zanimljiva studija o Dunavu. „Tihi Dunav” predstavlja formulu usmenog pesništva i ona se javlja u sve tri grupe slovenskih jezika, što pokazuje da je reč o praslovenskoj starini. Predstavu o Dunavu Sloveni su stekli još u vremenu kada su tu reku mogli da vide iz daljine, pa je ona za njih imala mitsko značenje – kao granica ovostranog i onostranog sveta. – Akademik Ljubinnko Radenković
– Analogija, paralele koje mogu biti ne samo tipološke nego i genetske našim epskim pesmama nalazimo u jednom vrlo širokom prostoru sve do Indije, recimo, sa velikim epovima Mahabharatom i Ramajanom, ali takođe i u skandinavskoj tradiciji, u nemačkoj pesmi o Nibelunzima i sada bih mogao još dosta navoditi. Recimo iranska epika persijske Šahname, sve je to ušlo u jedan komparativni okvir ovoga istraživanja. – Akademik Aleksandar Loma