И на небу и на земљи је нова књига врсног познаваоца најстаријих митова и легенди српског народа. Александар Лома, промно проучавајући наше народно наслеђе, успео је да открије архетипске слојеве наше колективне свести којих ни сами нисмо свесни. Како је то назначено и у поднаслову ове студије, аутор се је помно изучавао корене српске и словенске епике. Због тога је ова књига наставак његове већ култне студије Пракосово.
Овај континуитет видљив је већ из тема радова укључених у њу. Лома је писао о загробним коренима јуначке песме, али и о односу језика и стиха наше епике са прасловенским и праиндоевропским наслеђем.
Читаоцима би посебно могли бити занимљиви делови о односу ратничких обреда старих Срба и епске поезије, као и о митским бићима и тотемима (вукодлаци и вуци).
Коначно, ишчитавањем древних знања Словена о Подунављу, у контексту епског простора српске народне поезије, аутор је дао важан допринос једној теми која неретко изазива (пара)историјске контроверзе.
Из предговора књизи И на небу и на земљи
Ова је књига дакле конципирана као наставак Пракосова и својом структуром добрим делом одражава композицију књиге из 2002, кроз допуњавање, развијање и гранање (а понегде нужно и кориговање) тамо изнетих тумачења и методолошких поставки, тако да сам је могао просто назвати „Пракосово II“. Ипак сам се одлучио да у њеном наслову парафразирам усмену формулу ни на небу ни на земљи, познату пре свега из класичне Вукове приповетке, али такође карактеристичну за варијанте митолошке песме о вили која гради град на облаку.
Будући да мотив вилинског града у облацима има иконичну вредност за основну тезу Пракосова о интерпланарности епске поезије уопште а посебно српских јуначких песама, насловом сам покушао да га макар посредно дочарам на Задругиним сивоплавим корицама које, у складу са већ сто тридесет година старом традицијом, не могу на себи носити други ликовни садржај осим – подједнако иконичног иницијала З, за који је нацрт начинио њен први потпредседник Јован Јовановић Змај. (…)
Основна тематика књиге је културноисторијска, али, нарочито у другом поглављу, густо проткана језикословним фактима, будући да је језик драгоцено оруђе у реконструисању културне (пра)историје. Како су њоме обухваћени радови иницијално писани за ужи круг стручњака, у њима поред појединих речи има и доста цитата на страним језицима, старим и новим и у различитим графијама (латинској, грчкој, старословенској).
Надам се да за ширу читалачку публику, којој се ово Задругино издање намењује, то неће бити превелики баласт, јер су те инојезичне „примесе“ у изворним верзијама по правилу или преведене на српски или парафразиране, а овде је то понегде и допунски учињено.
Садржај књиге погледајте ОВДЕ.
Рекли су о књизи
– Заједничка нит која се провлачи кроз већину студија, јесте компаративна анализа епских формула и фразеологије у српским епским песмама у односу на старе блискоисточне, грчке и индијске епове. Она полази од сазнања да постоји непобитно језичко прасродство индоевропских језика, које се очитује и у архаичним формулама, како усмене поезије, тако и сакралних текстова. Чак да тај поетски слој чува већу старину од обичне лексике. То упућује на закључак о могућности реконструкције праиндоевропског песничког језика.
Старина неких садржаја у српским епским песмама, указао је Раденковић, открива се тек поређењем са одговарајућим мотивима у старим еповима. На примеру Вукове епске песме „Порча од Авале и Змај-Огњени Вук” Лома је показао да је она изграђена по моделу који се може препознати како у „Илијади” тако и у староиндијској „Рамајани”. За шири круг читалаца посебно је занимљива студија о Дунаву. „Тихи Дунав” представља формулу усменог песништва и она се јавља у све три групе словенских језика, што показује да је реч о прасловенској старини. Представу о Дунаву Словени су стекли још у времену када су ту реку могли да виде из даљине, па је она за њих имала митско значење – као граница овостраног и оностраног света. – Академик Љубиннко Раденковић
– Аналогија, паралеле које могу бити не само типолошке него и генетске нашим епским песмама налазимо у једном врло широком простору све до Индије, рецимо, са великим еповима Махабхаратом и Рамајаном, али такође и у скандинавској традицији, у немачкој песми о Нибелунзима и сада бих могао још доста наводити. Рецимо иранска епика персијске Шахнаме, све је то ушло у један компаративни оквир овога истраживања. – Академик Александар Лома